Uddannelse af medarbejdere i virksomheden

I tilfælde af at vi får hospitalsbehandling i udlandet, eller simpelthen - når vi bruger tjenester fra en læge, der ikke leverer på sit sprog, men på et senere tidspunkt har vi brug for medicinsk dokumentation for yderligere hjælp i dette land, er det værd at stole på at oversætte teksten ved læge.

Mennesker, der koncentrerer sig om medicinske oversættelser i Warszawa, har som regel medicinsk uddannelse - de er aktive læger, mennesker, der har afsluttet universiteter med henblik på apotek, biologi og kemi. Der er passende certifikater, der bekræfter høj sprogindlæring. De er ofte modersmål eller har et praktikophold i udlandet. De har passende forberedelse: både fra sprogsiden og derudover er de i form til at verificere indholdet af teksten.

Det er også vigtigt at verificere teksten af ​​en svoren oversætter, der anvender eventuelle rettelser, spørger, om teksten er i en stor klasse og - vigtigst af alt - giver officielt segl sit segl.

De medicinske dokumenter, der oftest påvirker, er patientens medicinske historie, udskrivning fra hospitalet, testresultater, henvisende spørgsmål, sygefravær, invaliditetscertifikater, behandlingshistorie - hvis vi ansøger om erstatning i tilfælde af en udenlandsk ulykke.

Medicinsk oversættelse er også en oversættelse af videnskabelige artikler, lærebøger for medicinstuderende, populærvidenskabelige bøger om medicin, salgsfremmende film, der indeholder specialiseret ordforråd, multimediepræsentationer eller endda kataloger, hvor medicinske instrumenter er anført.

De mest populære sprog, du kan forstå, er uden tvivl engelsk, tysk, fransk og russisk. Smal specialisering spiller med sprog som dansk, japansk, kinesisk, tyrkisk, hollandsk, svensk og norsk. Med et lille job er det nemt at få råd fra en indfødt taler.