Samtidig oversaetter

Jeg er en oversætter, jeg optræder på mange forskellige niveauer, jeg oversætter samtidig og opnår litterær oversættelse. Oftest påvirker mit arbejde dog teksten, som regel civilretlige kontrakter eller andre officielle dokumenter. Jeg foretrækker dog litterære oversættelser, fordi de gør mig glad.

Fokus og koncentrationNår jeg skal oversætte en litterær tekst, prøver jeg først og fremmest at koncentrere mig. Jeg slukker for telefonen, gennemsøger ikke websteder - det vigtigste for mig er teksten. Ikke kun en god oversættelse er vigtig, men også en litterær værdi. Dette er en vanskelig opgave, men det giver stor tilfredshed. Når det ser ud til, at min oversættelse af en litterær tekst får anerkendelse, er jeg meget værdsat og tilfreds som om jeg var forfatteren til denne artikel.Der er faktisk tekster, som jeg ikke kan forstå, på trods af at jeg er litterær. Dette gælder to måder: For det første hader jeg at oversætte harlekiner, fordi historien er kedelig, og den litterære fordel ved en sådan artikel er let ingen. For det andet hader jeg populistiske og delikate tekster.

En bog derhjemme

På trods af mine fordomme foretager jeg naturligvis enhver oversættelse af teksten meget præcist, og jeg vil virkelig formidle antagelserne om originalen. Scenen der er den sidste usædvanlige, men jeg giver aldrig op og kæmper for landet. Det koger ned, at jeg skal lægge artiklen i den ene skuffe og vende tilbage til den senere.I min karriere sætter jeg pris på det faktum, at jeg kan skabe det, mens jeg opholder sig på anlægget. Hver tekstoversættelse kan udføres eksternt, og moderne teknologi giver mig alle de nødvendige værktøjer. Jeg har alle mulige ordbøger, og internettet går på at undersøge en masse information. Dog går man rundt i lokalerne, skal man passe på selvdisciplin, fordi rollen i blokken doven. Du skal pålægge en bestemt strenghed og udføre enkle positioner korrekt. Enhver oversættelse af en artikel er også vigtig for alle, bør hjælpe, som om vi lige var begyndt at arbejde.kilde: