Der arrangeres mange forskellige konferencer, mænd fra andre steder og dem, der kommer fra nye lande, der kender og taler forskellige sprog, hjælper dem. Under samtaler ønsker alle at vide alt nøjagtigt, det er derfor, der er en form for konferenceoversættelse.
Denne organisation er en form for fortolkning, under samtalerne sættes deltagerne på hovedtelefonerne, og gennem dem slutter lærerens stemme sig til dem, som nøjagtigt oversætter det talte, til samtalerne, teksten og modererer stemmen i overensstemmelse med originalen.Oversætteren bestemmer altid antallet af mennesker.Med hensyn til konference skelner vi adskillige måder til sådanne oversættelser på, såsom:- fortløbende - oversættelser efter talernes tale,- samtidig - slutter samtidig med at føre højttaleren,- relæ - mellem to sprog, der bruger et tredje sprog,- retour - oversættelse fra modersmål til langt væk- pivot - brugen af et kildesprog for det hele,- cheval - en indflydelse på et bestemt møde tjener i to hytter,- symmetrisk system - når deltagerne lytter til oversættelser på få udvalgte sprog,- hviskende - en oversættelse rettet mod øret på en konferencesdeltager, der sidder ved tolken,- tegnsprog - samtidig oversættelse til tegnsprog.Som du kan se, er konferenceoversættelser ikke så billige og kræver meget rig viden fra oversættere. For at have en start i sådanne oversættelser skal du have omfattende erfaring, omfattende viden og meget til at håndtere andre typer oversættelser.Oftest, dog under intervjuet, tolker tolke ved hjælp af metoden til fortløbende tolkning eller siddende i standen ved den samtidige metode.Hovedsagelig på tv kan vi give feedback på sådanne oversættelser, når vi viser forskellige samtaler og møder.Al information tilbydes af oversætteren meget systematisk og præcist, nogle gange er det oversætteren, der endda er nødt til at formidle budskabet i samme tonetone og bare suspendere stemmen, som højttaleren gør.