Der er meget få vigtige forskelle mellem fortolkning og oversættelse. Den første af disse er selve oversættelsestidspunktet. Som du nemt kan se, foregår der fortolkning især i dag under nogle samtaler. Tolkning kan leveres ikke kun af sig selv, men også via Internettet eller telefonisk.
Til gengæld finder skriftlige oversættelser normalt et stykke tid efter oprettelsen af teksten. I skriftlige oversættelser håber oversættere på at gøre sig grundigt bekendt med mange nyttige materialer og gøre præsentationer mere relevante. Oversættere i sidstnævnte tilfælde husker mere end muligheden for at konsultere mange substantielle eksperter, takket være hvilken tekstens oversættelsesstatus også vil være i større skala.
En anden forskel mellem tolkning og skrivning er ikke svært at gætte på nøjagtighedsniveauet. Tolke forsøger normalt at blive angivet meget, altid i de sidste tilfælde ekstremt trætte og praktisk talt umulige at møde. Problemer opstår især, når du hurtigt oversætter, og du er nødt til at ignorere mange faktorer, der er virkelig vigtige. Situationen er helt anderledes i tilfælde af skriftlige oversættelser. Her ønskes meget lang nøjagtighed fra oversættere, fordi folk, der udsættes for oversættelse af tekster, faktisk har meget tid til at tænke over hvert ord og princip.
En stor forskel kan findes og i vores oversættelsespil. Tolke er normalt nødt til at beherske kilden og målsproget godt, så de kan gøre oversættelser i begge retninger nu uden hjælp. En god tolk bør have meget positive udtalelser, fordi deres aktivitet er meget trættende og spiller et meget vigtigt emne. Til succes med skriftlige oversættelser er individuelle oversættere tilgængelige til kun at oversætte i samme retning, så de ikke kræver flydende brug af to nye sprog. Når det er nødvendigt at levere tjenester på et meget værdifuldt trin, er det værd at overveje områdets sprog og kultur og de sprogværdier, der begynder i det meget godt. Takket være sådan læring vil det være vigtigt at tilbyde vores brugere professionelle oversættelser på et ekstremt højt niveau, hvilket betyder meget mere indflydelse.
Det er også værd at bemærke, at sprogene i de enkelte lande konstant ændrer sig, blandt andet, hvorfor enhver professionel oversætter skal følge de mest moderigtige sprogtrends i en given region.