At du ønsker, at dit aktivitetskort skal oversættes pålideligt, kommer fra oversættelser, der ikke kun udføres af læger, men også af edsvorne oversættere.
Hvem er en oversætter, der er specialiseret i medicinsk oversættelse?En specialoversætter er en kvinde, der dagligt er læge, og bruger ofte en snæver specialisering. Han taler engelsk på et stort niveau - i de fleste tilfælde praktiserede hun en praktikplads i udlandet. Specialistfraser, der er lukket i sammenhæng, er for ham sætninger, der serveres hver dag. Hovedsagelig fordi kvinder, der udfører oversættelser, er mennesker, der vælger at åbne hele tiden og ofte kigger efter udenlandske publikationer for at lære om nyheder, der er vist i Vesten, men derfor involverer en vis kontakt med sproget. At trække på hjælp af en sådan oversætter er ikke kun en garanti for den korrekt oversatte tekst, men også at sikre, at artiklen er konsistent i substantielle termer.For endelig at verificere rigtigheden af teksten, efter oversættelse fra en specialist, forbedres den af en svoren oversætter, der er en filologisk uddannelse og sikrer kendskab til medicinsk ordforråd. Glatter teksten og letter mulige sprogfejl.
Hvorfor er korrekt oversættelse så vigtig?Medicinske oversættelser er en garanti for et dokument, der vil være klart for lægen eller forsikringsselskabet. Denne type oversættelse, der præsenteres, hvis historiens mangel er på et fremmed sprog, testresultater, sygefravær, læger udtalelser, behandlingshistorie - og alt det nødvendige materiale for at få et handicapcertifikat - er en kompleks oversættelse, der ønsker at kontrollere dokumentet flere gange, fordi den mindste en fejl kan introducere en læge fejl og derefter sandsynligvis resultere i snuble under behandlingen / kompensationsprocessen.Det er værd at investere i certificerede oversættelser.