Joseph kasseapparater

Oversættere oversætter normalt udsagn fra et fremmedsprog til et nationalt sprog, og kun udvalgte forstår det andet sprog godt nok til at kunne oversætte fra deres modersmål. Under store konferencer eller forretningsmøder kan det undertiden ske, at oversættere ikke repræsenterer alle de nødvendige sprogkombinationer. & Nbsp; Denne situation kan for eksempel omfatte et sted, hvor en tysk oversætter oversætter en tysktalers tale til engelsk, og & nbsp; en engelsk oversætter kun derefter udfører en taleoversættelse på et sprog, der kan læses for andre deltagere af begivenheden. Så der er en form, der ofte kaldes relæ, som er indirekte oversættelse af et andet fremmedsprog.

Under navnet pivot & nbsp; menes en oversætter, der deltager i denne procedure, som oversætter for andre oversættere artiklen til et sprog, der er forståeligt for fremtidige samtidige tolke. Sådanne oversættere har markedsføringsrettigheder kaldet retour, så oversættelser fra dit modersmål til dit aktive sprog. Hvis kun en række eksisterende to oversættere taler et mindre attraktivt sprog som passivt, oversætter de fra det diskuterede sprog til vores aktive stil, som derefter er som omdrejningspunkt for andre skoler fra andre hytter. Takket være brugen af ​​indirekte oversættelsesteknikker er konferencer mulige med et lille antal sprogkombinationer og sparer penge.

NeofossenNeofossen Neofossen effektivt middel til at slippe af med kropsfedt

Ulemperne ved relæ & nbsp; -metoden er imidlertid den øgede risiko for at begå en fejl ved oversættelse fra den resterende oversættelse og den betydelige forskel i sæsonen mellem speakerens tale og det øjeblik, den endelige oversættelse høres af modtagerne. Specialister fra oversætterkontorer i Warszawa bemærker, at det bestemt også vil være generende, især hvis taleren spiller eller præsenterer noget under talen. Den sidste har også en utilsigtet komisk virkning i tilfælde, hvor halvdelen af ​​publikum belønner taleren med bifald, fordi de allerede har hørt slutningen af ​​talen, er ændringen fra den anden halvdel af publikum korrekt den samme, men kun med den forsinkelse, der er forårsaget af senere at lytte til oversættelsen til hjemmesproget.