De pl oversaetter

I den internationale form er der et diplomatisk sprog, der vurderes efter tradition og legespil. Men derudover lærer han et komplet udvalg af sætninger, der på en sløret måde formidler talernes intentioner. Du skal kende dem for at læse den rigtige måde, som ikke er tilgængelig for brugerne.Politikere fra andre lande giver offentlige taler og meddelelser adresseret til modtagere fra andre sprogområder. I denne situation spiller en tolk en vigtig rolle. Fra ham afhænger modtagelsen af ​​meddelelsen i en stor mængde. Han behøver ikke kun at være helt fortrolig med højttalerens sprog, men han bør også være opmærksom på den sarte situation og de internationale forhold.

Hvilken form for oversættelse i diplomati anvendes i vid udstrækning?Den bedste kvalitet ved at oversætte sådanne taler er fortløbende tolkning. De fortsætter ikke regelmæssigt, det vil sige parallelt med udsagnene, mens de ligger i afstanden mellem mindre eller længere dele af teksten. Oversætteren genkender opgaven for meget for at opsummere fragmenterne til lytterne under hensyntagen til deres generelle ide og fremhæve de vigtigste elementer. Desværre er det godt, fordi hvert sprog indeholder idiomer eller sætninger, som ikke kan oversættes bogstaveligt, kun på en måde, der passer til hele sammenhængen. Diplomatiets sprog er stadig fyldt med talrige metaforer og generaliteter, hvilke på hinanden følgende indflydelser skal reduceres til en mere bogstavelig form, der er tilgængelig for brugere på forskellige niveauer. Samtidig vil fortløbende fortolkninger være fri for overfortolkning.

http://dk.healthymode.eu/eron-plus-slippe-af-med-potentielle-problemer/

Hvem skal møde oversættelsen?

kilde:

Personer, der arbejder oversættelser, skal have ekstraordinær energi til øjeblikkelig indholdsanalyse, udvælgelse af de mest følsomme oplysninger, opbygge en erklæring, som er glat og præcist afspejler højttalerens reelle hensigt. Dette er en stor opmærksomhed fra oversætteren i hans person på den internationale scene. Konsekutiv fortolkning i kolde omstændigheder udføres af specialister med dyre erfaringer. De implementerer metoderne til at huske indholdet eller skrive dem i opbygningen af ​​forkortelser for individuelle ord eller symboler, der markerer intonation, accentuering eller fremhævelse af nøgleord. Takket være dette er de i stand til at give deres opmærksomhed en dynamik tæt på højttalerens smag.Følgelig er fortløbende fortolkning en mundtlig oversættelse, kondenseret og derfor normalt kortere end den nye tekst, hvilket afspejler indholdets indhold og talernes tankevej samt hans hensigter.